
遍知贝玛嘎波大师教言集PK197ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
17-545
༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས།
༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ལྟ་བའི་ཡར་ཚེས་ཟླ་ནགས་སུ། །སྒོམ་པའི་རི་དྭགས་བཅིང་བའི་སླད། །སྤྱོད་པའི་འོད་དཀར་སྒྲོ་ལྡན་རྣམས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བཏང་། །དེ་འདྲའི་རྔོན་ལ་
ཆགས་སྟོན་པའི། །འཇམ་དབྱངས་འཕགས་པ་ལྷའམ་ཀླུའི། །རྟོག་འོངས་དམ་པའི་རྒྱ་ནང་དུ། །གཉིས་འཐུང་འཁོར་བའི་ཚོགས་ནས་གར། །དེ་ཡིས་ལབ་པའི་རེ་ཁཱ་ལས། །ཡིད་སྲུབས་རྩེ་དགས་རྨོངས་པའི་སྒྲོན། །བརྒལ་བས་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་པོ། །
17-546
དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ལག་རྩེར་བླངས། །ཤེས་རབ་ཉི་འོད་དེ་འཐུང་ལ། །དགའ་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་གྲོགས། །སྦྱངས་སྟོབས་ཧ་ནུ་མན་དའི་རླུང་། །མི་ཤེས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་གཏོར་འོངས། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས་དང་། དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པས་འཇམ་དབྱངས་ལ། དེས་བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་བ་ལ། དེས་དམ་
པ་རྒྱ་གར་བ་ལ། དེས་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ། དེས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཁའི་ཉི་འོག་ལྷོ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་པ་མཐོང་ཚད་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོགས་སུ་
ཆགས་པའི་རྩེ། གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བརྫུས་ནས་འོངས་པ། དམ་ཚིག་གི་བཏུང་བས་བཀང་བ་ཡོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་དང་། དམངས་མས་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་གྲངས་དེ་སྙེད་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་བགྱིད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་ཕྱིས་གྲགས་པར་གྱུར་
པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་དྲུང་དུ། མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ་བྱོན། །
17-547
ཁོ་མོ་ནི་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ་ཞེས་གསུང་པ་གསན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་མྱོས་པ་ན། དེ་ན་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་
འདོད་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་ན་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་འབྱམས། །གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་སྟེ་
མཆི། །དམ་པ་རྒྱ་གར་བས་ཁོ་མོ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཚི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK19 ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།（Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba）《般若波罗蜜多行境之狮子嬉戏》
17-545
༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།（Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba）《般若波罗蜜多行境之狮子嬉戏》
༄། །གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས།（Gang las byung ba'i khung）来源
༄༅། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །（Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba bzhugs so）《般若波罗蜜多行境之狮子嬉戏》
观见之弦月，悬于慧林之上，
禅修之猎物，束缚为了此故。
行持之皓光，羽翼已丰满，
送往无尽之，虚空彼岸边。
如是之猎人，贪恋执迷者，
文殊圣天抑，或龙树菩萨，
思绪所及处，圣者之坛城，
二饮轮回众，翩然起舞时。
彼所言语间，一线之微光，
心间隙缝处，驱散愚昧暗，
超越幻化师，舞动之身姿，
欢喜盈满时，指尖轻扬起。
饮啜智慧之，朗朗日光辉，
喜乐白莲友，相伴不分离，
勤学之力士，哈奴曼之风，
吹散未知之，虚空迷雾来。
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཁུངས་དང་།（Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba 'di gang las byung ba'i khung dang）《般若波罗蜜多行境之狮子嬉戏》此论的来源和实质。
དངོས་སོ། །（Dngos so）实质是：
དང་པོ་ནི།（Dang po ni）首先：
སྟོན་པས་འཇམ་དབྱངས་ལ།（Ston pas 'jam dbyangs la）本师传于文殊。
དེས་བྲམ་ཟེ་ཨཱརྻ་དེ་བ་ལ།（Des bram ze Aarya de ba la）文殊传于婆罗门圣天。
དེས་དམ་པ་རྒྱ་གར་བ་ལ།（Des dam pa rgya gar ba la）圣天传于印度圣者。
དེས་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ།（Des lab kyi sgron ma la）印度圣者传于拉吉卓玛。
དེས་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཁའི་ཉི་འོག་ལྷོ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ།（Des gangs can gyi rgyud 'di kha'i nyi 'og lho yi rgyal khams chen po）拉吉卓玛传于雪域之阳，南方大国。
བཀྲ་ཤིས་པ་མཐོང་ཚད་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ངོགས་སུ་ཆགས་པའི་རྩེ།（Bkra shis pa mthong tshad smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang ngogs su chags pa'i rtse）吉祥圆满，见者生信，奇妙寺庙之巅。
གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས།（Gang gis byin gyis rlob pa'i dus）加持之时。
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བརྫུས་ནས་འོངས་པ།（Rdo rje btsun mo padma'i snod du brdzus nas 'ongs pa）金刚瑜伽母化现于莲花器皿中。
དམ་ཚིག་གི་བཏུང་བས་བཀང་བ་ཡོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།（Dam tshig gi btung bas bkang ba yod pa'i tshogs kyi dkyil 'khor du）在充满誓言之饮的会众坛城中。
རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི།（Rgya gar gyi grub thob brgyad cu rtsa bzhi）印度的八十四位成就者。
མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་དང་།（Mchog rnams la dngos dang）殊胜者们亲临。
དམངས་མས་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་གྲངས་དེ་སྙེད་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་བགྱིད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ཞེས་ཕྱིས་གྲགས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བའི་དྲུང་དུ།（Dmangs mas kyang bya rgod kyi gzugs grangs de snyed 'dus nas dga' ston bgyid pa mngon sum du mthong bas bya rgod phung po'i ri zhes phyis grags par gyur pa'i bsam gtan gyi khang par kho bo'i rje btsun sgyu ma'i gar mkhan aawa dhuu taa'i spyod pa skyong ba'i drung du）平民百姓也亲眼见到如秃鹫般众多的身影聚集，举行盛大的宴会，因此后来被称为“鹫峰山”的禅房里，我的上师，幻化舞者阿瓦都提修持之处。
མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པའི་བུ་མོ་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ་བྱོན།（Mdzes sdud kyi ri mo rdzogs pas yid du 'ong ba thams cad kyi mthar thug par byas pa'i bu mo zhig tu mdzad de byon）化现为一位容貌秀丽，令人赏心悦目的女子。
17-547
ཁོ་མོ་ནི་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ་ཞེས་གསུང་པ་གསན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པས་མྱོས་པ་ན།（Kho mo ni lab kyi sgron ma'o zhes gsung pa gsan pas mi phyed pa'i dad pas myos pa na）听到她说“我是拉吉卓玛”时，我因坚定不移的信仰而感到陶醉。
དེ་ན་རེ།（De na re）她说：
རིགས་ཀྱི་བུ།（Rigs kyi bu）‘善男子。
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ།（Śes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo'i spyad pa spyod par 'dod na 'di ltar bslab par bya ste）如果你想修持甚深般若波罗蜜多，就应该这样学习：
དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར།（Dbyings dang rig pa bsres na rdo rje lta bur 'gyur）空性与觉性相融，则如金刚般坚固。
ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་ན་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་འབྱམས།（Phung po gzan du bskyur na sgyu ma'i klong du 'byams）将五蕴视为食物，则沉浸于幻化的境界。
གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་སྟེ་མཆི།（Gzung 'dzin snyems thag bcad na dpa' bar 'gro ste mchi）断除能取所取之执，则能勇往直前。
དམ་པ་རྒྱ་གར་བས་ཁོ་མོ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཚི།（Dam pa rgya gar bas kho mo la bstan pa ni tshi）印度圣者传授给我的就是这些。’

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK19: Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba (The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom)
17-545
༄༅། །Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba (The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom)
༄། །Gang las byung ba'i khung (Source)
༄༅། །Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba bzhugs so (Herein lies The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom).
The crescent moon of view, hangs above the forest of wisdom,
The prey of meditation, is bound for this purpose.
The white light of conduct, with feathers fully grown,
Is sent to the endless, far shore of the sky.
Such a hunter, with attachment and delusion,
Mañjuśrī, holy deva, or Nāgārjuna,
In the realm of thoughts, the sacred mandala,
From the dancing throng, of dualistic samsara.
From the lines spoken by him, a single ray of light,
Through the cracks of the heart, dispels the darkness of ignorance,
Transcending the illusionist, the dancing form,
Is joyfully raised, to the tips of the fingers.
Drinking the sunlight of wisdom, the joyful white lotus friend,
The wind of Hanumān, the strength of practice,
Comes scattering the clouds, of the unknown sky.
Śes rab kyi pha rol tu phyin pa'i spyod yul du seng ge rnam par rtse ba zhes bya ba 'di gang las byung ba'i khung dang (The source and essence of this, The Lion's Play in the Realm of the Perfection of Wisdom).
Dngos so (The essence is):
Dang po ni (Firstly):
Ston pas 'jam dbyangs la (The Teacher transmitted it to Mañjuśrī).
Des bram ze Aarya de ba la (Mañjuśrī transmitted it to the Brahmin Āryadeva).
Des dam pa rgya gar ba la (Āryadeva transmitted it to the Indian Saint).
Des lab kyi sgron ma la (The Indian Saint transmitted it to Lab kyi Dronma).
Des gangs can gyi rgyud 'di kha'i nyi 'og lho yi rgyal khams chen po (Lab kyi Dronma transmitted it to the sunny side of the snowy mountains, the great southern kingdom).
Bkra shis pa mthong tshad smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang ngogs su chags pa'i rtse (At the peak of the auspicious, wish-fulfilling, miraculous temple).
Gang gis byin gyis rlob pa'i dus (At the time of the blessing).
Rdo rje btsun mo padma'i snod du brdzus nas 'ongs pa (Vajrayogini appeared, disguised in a lotus vessel).
Dam tshig gi btung bas bkang ba yod pa'i tshogs kyi dkyil 'khor du (In the assembly mandala filled with the drink of samaya).
Rgya gar gyi grub thob brgyad cu rtsa bzhi (The eighty-four siddhas of India).
Mchog rnams la dngos dang (The supreme ones were actually present).
Dmangs mas kyang bya rgod kyi gzugs grangs de snyed 'dus nas dga' ston bgyid pa mngon sum du mthong bas bya rgod phung po'i ri zhes phyis grags par gyur pa'i bsam gtan gyi khang par kho bo'i rje btsun sgyu ma'i gar mkhan aawa dhuu taa'i spyod pa skyong ba'i drung du (Even common people clearly saw that as many forms as vultures had gathered and were holding a great feast, so later it became known as 'Vulture Peak Mountain,' in the meditation chamber where my venerable illusion-dancing Avadhūta practiced).
Mdzes sdud kyi ri mo rdzogs pas yid du 'ong ba thams cad kyi mthar thug par byas pa'i bu mo zhig tu mdzad de byon (She manifested as a girl who was the ultimate of all that is pleasing, with a perfect picture of beauty).
17-547
Kho mo ni lab kyi sgron ma'o zhes gsung pa gsan pas mi phyed pa'i dad pas myos pa na (When I heard her say, 'I am Lab kyi Dronma,' I was intoxicated with unwavering faith).
De na re (She said):
Rigs kyi bu (‘Son of good family).
Śes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo'i spyad pa spyod par 'dod na 'di ltar bslab par bya ste (If you wish to practice the profound practice of the Perfection of Wisdom, you should train like this):
Dbyings dang rig pa bsres na rdo rje lta bur 'gyur (If emptiness and awareness are mixed, it becomes like a vajra).
Phung po gzan du bskyur na sgyu ma'i klong du 'byams (If the aggregates are abandoned as food, one is immersed in the realm of illusion).
Gzung 'dzin snyems thag bcad na dpa' bar 'gro ste mchi (If the pride of grasping and clinging is cut off, one goes forth bravely).
Dam pa rgya gar bas kho mo la bstan pa ni tshi (These are the words that the Indian Saint taught me.’)

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གསུམ་པོ་འདི་ཙམ་སྟེ། འདིས་ཁོ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་
མཐར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་དེས་ཀྱང་འདིའི་སྣོད་དུ་ཁོ་བོ་འོས་པར་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཕྱིས་ཡི་
གེའི་རིགས་སུ་སྤེལ་ཞིག་ཞེས་པའི་ལུང་ཡང་ཐོབ་བོ།། །།
༄། །དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བའི་རྦ་བཟློག།
གཉིས་པ་ལ། དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བའི་རྦ་བཟློག །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒོམ་པའི་དར་འཕྱར། གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་བ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། གནས་ངན་ལེན་གྱི་དྲི་མ་བདུད་ཅེས་བྱ་ལ། 
17-548
དེ་ཡང་བདག་དང་ཆོས་སུ་གཟུང་བས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་བདག་དང་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ལྟ་བས་སོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་
བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་
དང་པོ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དུས་སུ་བརྗོད། སློབ་མས་ཀག་ལངས་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་བའི་རྩེར་མིག་བཅིངས། ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། བླ་མའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟར་བརྩེགས་ཤིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྗིད་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡན་
ལག་བདུན་པར་གཞག་པས་མཆོད། སྐྱོན་མི་མངའ་ལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལགས་པས། །སྐྱབས་གནས་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་ཟས་གཙང་རྒྱལ་
པོའི་སྲས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལགས་པས། །བླ་མ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་ངག་དབང་ལྷག་པའི་ལྷ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཏེར་འབྱེད་ཁྱོད་ལགས་པས། །
17-549
དཔུང་གཉེན་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་བྲམ་ཟེ་མཐུ་སྟོབས་མགོན། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ལྷ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་སྟོན་པར་མཚུངས་ལགས་པས། །མགོན་པོ་གཉིས་པ་
མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་དམ་པ་རྒྱ་གར་བ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི

【现代汉语翻译】
这三者仅此而已。凭借此，她完全进入了所有如来（Tathagata）的行境。’说完之后，通过等持（Samadhi）加持，融入无二之中。尊者也认为我适合成为此法的容器，以极其秘密的方式广为传授，并得到授记说：‘将来要以文字的形式传播。’
以融合明空（dbyings rig）的金刚般等持，遣除观看之浪潮。
第二，以融合明空（dbyings rig）的金刚般等持，遣除观看之浪潮；将蕴身抛弃如食，以幻化般的等持，竖立禅修之旗帜；断除能取所取之执着，以勇士般的等持，超越行持之彼岸。这三者之中，第一是：恶业的污垢被称为魔（bdud），它因执着于我和法而增长。断除它的方法是，观我和法自性本空。用什么方法呢？用融合明空（dbyings）则如金刚。’这句话的意思是：了解它，就像狮子般在诸佛的行境中嬉戏，因此，我将向你们展示这被称为魔之行境。’
首先，上师在介绍时说。弟子从座位上站起来，双手合十于胸前，眼睛注视合十的指尖。一心一意地皈依三宝，生起两种菩提心（byang chub kyi sems）。观想传承上师如珍珠项链般重叠于上师的头顶，光芒四射，降临于我的头顶。将三轮不思议（'khor gsum mi rtog pa nyid）置于七支供（yan lag bdun pa）中进行供养：‘您无有任何过失，功德圆满，无需寻找第二皈依处，您是唯一的皈依处。请以慈悲摄受我，珍贵的导师。请加持我，净饭王的儿子（释迦牟尼佛）。您是所有胜者的智慧之身，无需寻找第二位上师，您是唯一的上师。请以慈悲摄受我，语自在（ngag dbang）超胜天神，请加持我，至尊文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs）。您是开启一切秘密宝藏之人，无需寻找第二位护法，您是唯一的护法。请以慈悲摄受我，婆罗门大力怙主（bram ze mthu stobs mgon）。请加持我，吉祥圣天（dpal ldan 'phags pa lha）。您如同此教法的导师，无需寻找第二位怙主，您是唯一的怙主。请以慈悲摄受我，莲花戒（ka ma la shA la）。请加持我，印度圣者。’三世诸佛的…

【English Translation】
These three are just this. Through this, she fully enters the realm of activity of all Tathagatas. ' After saying this, she was blessed by Samadhi and dissolved into non-duality. The venerable one also saw me as a suitable vessel for this and taught it extensively in a very secret manner, and also received the prophecy that 'it should be propagated in the form of writing in the future.'
With the diamond-like Samadhi that blends space and awareness, turn back the waves of viewing.
Secondly, with the diamond-like Samadhi that blends space and awareness, turn back the waves of viewing; abandoning the aggregates as food, raise the flag of meditation with the illusion-like Samadhi; cutting off the attachment of grasping and being grasped, transcend the other shore of practice with the heroic Samadhi. Among these three, the first is: the defilement of bad karma is called Mara (bdud), which grows by clinging to self and phenomena. The way to cut it off is to view self and phenomena as empty by nature. By what means? By blending space and awareness, it becomes like a diamond. ' This means: knowing it is like a lion playing in the realm of activity of the Buddhas, therefore, I will show you what is called the realm of activity of Mara.'
First, the Lama says at the time of introduction. The disciple stands up from the seat, puts his palms together at his heart, and binds his eyes to the tip of the palms. With one mind, he takes refuge in the Three Jewels, generates the two aspects of Bodhicitta (byang chub kyi sems), and visualizes the lineage Lamas stacked like a string of pearls on the Lama's head, radiating light, and coming to my head. Offering by placing the three-wheel non-thought ('khor gsum mi rtog pa nyid) in the seven branches (yan lag bdun pa): 'You have no faults and perfect qualities, no need to seek a second refuge, you are the only refuge. Please take me with compassion, precious teacher. Please bless me, son of King Suddhodana (Sakyamuni Buddha). You are the wisdom body of all victors, no need to seek a second Lama, you are the only Lama. Please take me with compassion, Lord of Speech (ngag dbang) surpassing the gods, please bless me, venerable Manjushri ('jam pa'i dbyangs). You are the one who opens the treasure of all secrets, no need to seek a second protector, you are the only protector. Please take me with compassion, Brahmin Powerful Protector (bram ze mthu stobs mgon). Please bless me, glorious Aryadeva (dpal ldan 'phags pa lha). You are like a teacher of this doctrine, no need to seek a second protector, you are the only protector. Please take me with compassion, Kamalashila (ka ma la shA la). Please bless me, Indian saint.' The Buddhas of the three times...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་ལགས་པས། །མ་མ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་
པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་ལབ་སྒྲོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཛོད་ལགས་པས། །གཏད་སོ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་
ཞིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་གྲུབ་ཆེན་བཙུན་མོ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀུན་ལ་གཟིགས་ལགས་པས། །ཡོངས་འཛིན་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིག་པདྨ་དཀར་པོའི་
ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ། །ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལགས་པས། །མཁས་གྲུབ་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་
གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་ཀུན་ནུས་པའི་གོང་བུ་ཁྱོད་ལགས་པས། །མཐུ་ཆེན་གཉིས་པ་མ་བཙལ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཞིག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་དང་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །
17-550
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྣམས་བདུད་རྩིར་དཀར་ནར་གྱིས་ཞུ་ནས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པས་ལུས་ཤེལ་གོང་
ཕྱིས་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིག་པའམ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུངས་ཀར་ལ་མར་ཁུ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་བསྐུམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེ་
ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུས་པ་བཞིན་འུབ་འུབ་འདུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་སྟོང་སང་གིས་འཐོན་ནས་ཕཊ྄་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་
ཁྲེས་ཀྱིས་བོར་ལ་གཞག་གོ །ལུས་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་རྫས། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན། ལན་
ཆགས་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་མགྲོན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྔར་ཤ་རུས་དབང་པོ་དོན་སྣོད་ཀྱི་རི་བོ། ཁྲག་ཞག་ཀླད་པའི་རྒྱ་མཚོ། ཅི་འཐུང་ཅི་ཟོས་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པ། འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་
མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར། གནས་གོས་མལ། ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་པར་གྱུར་བར་བསམས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏང་ངོ་། །སྔ་མ་ནི་ཡེ་ཤེས། ཕྱི་མ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་བོ།། །།
༄། །ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒོམ་པའི་དར་འཕྱར།
གཉིས་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཟན་དུ་བསྐྱུར་ན་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་འབྱམས། །
17-551
རྒྱུན་ཏུ་གོང་བཞིན་དུ་སྐྱབས་སེམས། བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཏེ། ལྟ་རྒྱུ་དང་སྒོམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བསམ་རྒྱུ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
您是慈母，无需寻找第二个母亲，您是唯一的依靠。
请以慈悲之心眷顾我，智慧空行母！祈请您加持拉尊化身！
您是无尽庄严轮的宝藏，无需寻找第二个施主，您是唯一的依靠。
请以慈悲之心眷顾我，阿瓦都帝巴！祈请您加持大成就自在母！
您以慈悲之眼关照一切众生，无需寻找第二个导师，您是唯一的依靠。
请以慈悲之心眷顾我，白莲足！祈请您加持摩诃班智达！
您是通晓一切佛法的自在者，无需寻找第二个智者成就者，您是唯一的依靠。
请以慈悲之心眷顾我，拉旺洛珠足！祈请您加持具三者金刚持！
您是诸佛能力的精华，无需寻找第二个大能者，您是唯一的依靠。
请以慈悲之心眷顾我，阿旺南嘉足！祈请您加持降魔金刚之名！
如此祈祷后，上师们如甘露般融化，遍布全身内外。身语意的罪障、疾病、魔障全部得以净化，身体如擦拭过的水晶般清澈。然后，将觉性或心识，如同酥油融入芥子般遍布全身，通过上压下收之气，如同对着镜子哈气般，聚集在梵穴处，向上空明地发出‘ཕཊ྄་’（藏文，फट्，phaṭ，摧破）声，融入虚空，放松、放下、安住。将身体观想为供养三宝的无上供品，观想为供养功德怙主的普贤供云，观想为偿还宿债、化解怨恨的八部众面前的血肉骨骼、五脏六腑之山，观想为血、油、脑之海，无论享用什么都不会耗尽，观想为六道众生慈悲之境的住所、衣物、床榻、食物、受用，并将此善根回向菩提。前者是智慧资粮，后者是福德资粮。
将遗弃的尸体，以如幻三摩地观修，升起风幡。
第二，将遗弃的尸体，融入如幻的空性之中。
如常进行皈依、发心、祈请加持三事，然后将身心分离，远离能见与所见，远离能思与所思。

【English Translation】
You are the loving mother, no need to seek a second mother, you are the only refuge.
Please hold me with compassion, Wisdom Dakini! Please bless me, the incarnation of Lapdron!
You are the treasure of the inexhaustible wheel of ornaments, no need to seek a second benefactor, you are the only refuge.
Please hold me with compassion, Awadhutipa! Please bless me, the great accomplished consort!
You gaze upon all beings with compassionate eyes, no need to seek a second guide, you are the only refuge.
Please hold me with compassion, White Lotus Feet! Please bless me, Mahapandita!
You are the master who knows all Dharmas, no need to seek a second wise accomplished one, you are the only refuge.
Please hold me with compassion, Lhawang Lodro Feet! Please bless me, the three-fold Vajradhara!
You are the essence of the power of all Buddhas, no need to seek a second great powerful one, you are the only refuge.
Please hold me with compassion, Ngawang Namgyal Feet! Please bless me with the name of Dudjom Dorje!
Having prayed thus, the Lamas melt like nectar, spreading throughout the entire body, inside and out. All the sins, obscurations, diseases, and demonic influences of body, speech, and mind are purified, and the body becomes like polished crystal. Then, the awareness or mind, which pervades the entire body like butter in mustard seed, gathers due to the pressure of the upper winds and the compression of the lower winds, like condensation on a mirror, gathering and rising upwards through the Brahma aperture at the crown of the head with a 'ཕཊ྄་' (Tibetan, फट्, phaṭ, 'cutting through') sound, merging inseparably with the expanse of space, relax, release, and rest.
The body is visualized as the supreme offering before all the guests who are the objects of veneration of the Three Jewels, as the Samantabhadra cloud of offerings before the guests who are the lords of qualities, as a mountain of flesh, bones, sense organs, and viscera before the eight classes of guests who seek revenge and harbor grudges, as an ocean of blood, fat, and brains, inexhaustible no matter what is drunk or eaten, and as a dwelling, clothing, bedding, food, and enjoyment, all transformed, in the sight of the guests of compassion, the six realms of beings, and the merit is dedicated to enlightenment. The former is the accumulation of wisdom, the latter is the accumulation of merit.
Raising the victory banner of meditating with the illusory-like samadhi of abandoning the corpse as food.
Secondly, abandoning the corpse as food expands into the realm of illusion.
As always, take refuge, generate bodhicitta, and perform the three acts of receiving blessings, then separate body and mind, free from all that is seen and all that sees, free from all that is thought and all that is conceived.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་དང་བྲལ་བའི་
ངང་ལ་ཕྱད་དེ་ཧད་དེ་ཁྲེས་སེ་གཞག་གོ །དེ་ཙམ་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱུར་བས་བདག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ལ་བོར་བ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དུས་དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་
གཉེར་ཁ་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་ལུས་ལ་མི་བཅོལ་བར་ལུས་བདག་མེད་པ་ས་རྡོ་བཞིན་དུ་བོར་ལ་བཞག །སེམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟར་རྟེན་མེད་རང་སར། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་
པའམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དྲན་རྟོག་གང་བྱུང་ཡང་། དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཤིག་གིས་བཤིག་ལ་མ་བཅོས་པར་བསྐྱུར་བས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་མ་བུན་མ་འམ་ཟི་འོམ་
ཟི་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་པ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་བ།
གསུམ་པ་ལ། གཅོད། ལྷོངས། ཚར་ཚད། ལོག་གནོན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུང་འཛིན་སྙེམས་ཐག་བཅད་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སྒོམ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་
སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གཉན་ས་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ནས་ནམ་མཁའ་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལ་ཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྨི་ལམ་ལྷོངས་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོངས་པ་དང་། ན་ཚ་ལྷོངས་པའོ། །དེ་དག་གང་ཡང་མ་བྱུང་ན་གདོན་ནུས་པ་ཆུང་བ་ཡིན་པས་གཉན་ས་གཞན་དུ་སྤོ་བར་བྱའོ། །
17-552
ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ན་ལྷོངས་པ་ཡིན་པས་ས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་ཉམས་ལེན་རེམ་དུ་བྱའོ། །ལྷོངས་ནས་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་གཉན་ས་གཞན་དུ་མི་སྤོ། ལྷོངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་བྲེད་ནས་གཞན་
དུ་སྤོས་ན་གདོན་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷོངས་པ་དེ་ཉལ་གྱིས་ཞི་ན་ཚར་བ་ཡིན་པས་གཉན་ས་གཞན་དུ་སྤོས་པས་ཆོག་པ་
ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ། ནད་གཅོད་དང་གདོན་གཅོད། གཉན་གཅོད་དང་རོ་གཅོད། མི་གཙང་བའི་གཅོད་དང་སྙེམས་གཅོད་དོ། །དང་པོ་ནད་གཅོད་ནི། འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་སར་འགྲོ། ཕཊ྄་ཅེས་པས་ལུས་སེམས་གཉིས་
ཕྲལ་ལ་ནད་པའི་དྲུང་དུ་འཛེམ་བག་མེད་པར་ཕྱིན་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་ནད་རང་གི་སྣ་བུག་གིས་བརྔུབ་ཅིང་ཁོང་དུ་མིད་པས་དེའི་ནད་དེ་རང་གི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སྟོང་
སང་སོང་བར་བསམས་ལ་ནད་ལ་འཛེམ་བག་དང་ཉམ་ང་བར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་གདོན་གཅོད་ནི། གདོན་གང་ཐུ་བའི་ས་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ལ་ཁྱོད་འོང་པ་འོ་བརྒྱལ་ངས་འོངས་པས་ཆོག་བྱས་
ལ། ངའི་སེམས་ཁྱོད་པས་ང་རང་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་། །ལུས་བེམ་པོ་རྣག་ཁྲག་གི་རྐྱལ་བ་འདི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པས་ཆོག །ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཁྱེར། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། 
17-553
མི་རིངས་ན་ཚོས་ལ་ཟོ། ཡོད་ཚད་ཟོ། ཁྱག་ཚད་ཁུར་བྱས་ལ་གཅེས་འཛིན་མེད་པར་ཁྲེས་ཀྱིས་བོར་ལ་གཏང་ངོ་། །འཚུབ་ན་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་གྱུར་པས་ཁོ་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བ

【现代汉语翻译】
在远离一切执着的境界中，放松、坦然、毫不造作地安住。此时，将无念的觉性抛向虚空，将无我的身体丢弃于大地。从那时起，不要让身体的细微变化影响你的心，不要将心的依托寄托于身体。像丢弃石头一样丢弃无我的身体。让心像虚空一样，无所依傍，自然安住。无论过去、现在、未来产生任何念头或意识活动，都不要追随它们，念诵‘ཕཊ྄་’（藏文，फट्，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，斩断），像摧毁房屋一样摧毁它们，不要加以改造，任其自然。这样，一切显现都会变得如幻如梦，如水中月，如镜中像。
超越能所二元对立，坚定决绝，以勇猛的禅定行持，到达彼岸。
第三部分包括：断、显现、完成、还灭四种。第一种是：‘如果断除能所二元对立，就能变得勇猛。’为了提升禅修的效果，需要进入实修，前往殊胜之地，开始开启虚空的实修。第二种是：梦中显现、神通显现、疾病显现。如果这些都没有发生，说明魔的力量很小，需要转移到其他殊胜之地。
如果出现神通，说明已经显现，应该留在原地精进修行。在没有完成之前，不要转移殊胜之地。如果因为害怕显现的神通而转移，就如同将自己交给了魔。
第三种是：之前显现的神通，如果通过睡眠而平息，就说明已经完成，可以转移到其他殊胜之地。
第四种包括：断除疾病、断除魔、断除凶煞、断除僵尸、断除不净、断除执着。第一种是断除疾病：前往传染病流行的场所，念诵‘ཕཊ྄་’（藏文，फट्，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，斩断），将身心分离，毫不畏惧地前往病人身边，用自己的鼻孔吸入对方的病气，吞入腹中，观想对方的疾病进入自己的中脉，变得空空荡荡，不要对疾病感到害怕或恐惧。
第二种是断除魔：前往魔力最强大的地方，告诉它们：‘你们的到来让我感到疲惫，我已经受够了。我的心比你们更强大，连我自己都无法看到。这个由脓血组成的身体就布施给你们了。想吃肉就拿走肉，想喝血就拿走血。如果着急，就生吃；如果不着急，就煮熟了吃。’拿走一切，尽情享用，毫不吝惜地丢弃。如果它们变得狂暴，就观想自己的心变成智慧之火，焚烧它们，将它们化为灰烬。

【English Translation】
In a state free from all attachments, relax, be natural, and abide without artificiality. At this moment, throw the non-conceptual awareness into the sky, and discard the selfless body onto the earth. From that time on, do not let the subtle changes of the body affect your mind, and do not entrust the reliance of the mind to the body. Discard the selfless body like discarding a stone. Let the mind be like the empty sky, without any support, and naturally abide. No matter what thoughts or mental activities arise in the past, present, or future, do not follow them, recite 'ཕཊ྄་' (Tibetan, फट्, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, cutting), destroy them like destroying a house, do not modify them, and let them be natural. In this way, all appearances will become like illusions and dreams, like the moon in the water, like the image in a mirror.
Transcending the duality of subject and object, with firm determination, practice with courageous samadhi, and reach the other shore.
The third part includes: Cutting, Manifestation, Completion, and Reversion. The first is: 'If you cut off the duality of subject and object, you will become courageous.' In order to enhance the effect of meditation, it is necessary to enter into practice, go to a sacred place, and begin the practice of opening the sky. The second is: Manifestation in dreams, manifestation of miracles, and manifestation of diseases. If these do not occur, it means that the power of the demons is small, and it is necessary to move to another sacred place.
If miracles appear, it means that it has manifested, and you should stay in the same place and practice diligently. Do not move the sacred place until it is completed. If you move because you are afraid of the manifested miracles, it is like handing yourself over to the demons.
The third is: If the previously manifested miracles are calmed by sleep, it means that it has been completed, and you can move to another sacred place.
The fourth includes: Cutting off diseases, cutting off demons, cutting off evil spirits, cutting off zombies, cutting off impurities, and cutting off attachments. The first is cutting off diseases: Go to the place where infectious diseases are prevalent, recite 'ཕཊ྄་' (Tibetan, फट्, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, cutting), separate the body and mind, go to the patient without fear, inhale the patient's sick air with your nostrils, swallow it into your stomach, visualize the patient's disease entering your central channel, becoming empty and vast, and do not be afraid or fearful of the disease.
The second is cutting off demons: Go to the place where the power of the demons is the strongest, and tell them: 'Your arrival makes me tired, I have had enough. My mind is stronger than you, even I cannot see it myself. This body made of pus and blood is given to you. If you want to eat meat, take the meat, if you want to drink blood, take the blood. If you are in a hurry, eat it raw; if you are not in a hurry, cook it and eat it.' Take everything, enjoy it to the fullest, and discard it without hesitation. If they become violent, visualize your mind turning into the fire of wisdom, burning them and turning them into ashes.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙམ་དུ་
མ་ལུས་པར་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་གཉན་གཅོད་ནི། གཉན་ས་ཆེན་པོར་འགྲོ། དེར་གོང་ནོན་པ་གལ་ཆེ་བས། མཚོ་ཡིན་ན་སྟོད་དུ་ཐལ། ན་ཡིན་ནའང་སྟོད། ཕ་བོང་གི་སྟེང་། ཆུ་མིག་གི་ཁ་
གཡམ་པས་བཅད་ལ་སྟེང་དུ། ཤིང་ཡལ་ག་བཅད་ལ་འོག་ཏུ་གཞུག །སྔར་བཞིན་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་ལུས་བམ་མྱགས་ཤིང་སུམས་པ་དྲི་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མནན་པར་བསམ། བཞི་
པ་རོ་གཅོད་ནི། རོ་རིགས་གང་ཡིན་ཡང་མི་འཛེམ་པར་ལུས་སེམས་གཉིས་ཕྲལ་ལ་རོ་དང་རོ་སྤྲད་དེ་རྟོག་པ་ཆུང་ན་ཤ་ཁམ་གཅིག་བཅད་ལ་ཟ། ཡང་སྐྲ་བག་ཙམ་ཞིག་ཕྱི་ལ་ཨམ་
ཕྲག་ཏུ་འཇུག །དེ་ནས་ཅི་བདེར་ཁུར་ལ་གང་འདོད་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །ལྔ་པ་མི་གཙང་བའི་གཅོད་ནི། མི་གཙང་བ་གང་ཡིན་ཡང་། ལུས་སེམས་ཕྲལ་ལ་འཛེམ་བག་མེད་པར་བྱའོ། །གང་མི་གཙང་བ་
དེ་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱ། སྔར་མི་གཙང་བས་ཕོག་ཀྱང་བསྐྱར་ལ་དེའི་སར་འགྲོ །དེ་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ལ་དེ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཉལ་ལོ། །དྲུག་པ་སྙེམས་གཅོད་ནི། ཡུལ་གང་ཡིན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ། 
17-554
མི་ཕོད་པ། སྙེམས་ཞུགས་པ་དེ་ལ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་རྩལ་འགེལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདྲེ་གདོན་གྱིས་དོགས་ན་སླར་ལ་དོགས་པའི་ས་དེར་འགྲོ། ནད་འགོས་ཀྱིས་དོགས་ན་སླར་ལ་ནད་ཡོད་པའི་
སར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། སྐྱིད་ན་ཞེན་དུ་མི་འཇུག་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ།། །།གཅོད་ཁྲིད་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །སྙིང་པོ་མར་དུ་འདི་ན་འཁྲིལ། །གཉིས་འཛིན་རླུང་གིས་སུ་སྣད་པ། །
དེ་གསོའི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འཁྲུངས། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་གྲུབ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
完全地放下。第三，切断凶煞：前往凶煞之地。在那里，压制上方非常重要。如果是湖泊，就朝湖的上游走；如果是田地，也朝上游走。在岩石的上方，在泉水的源头，用桥梁切断，然后在上方。砍断树枝，然后放在下方。像以前一样，观想身心分离，腐烂、浸透的尸体散发着恶臭、令人厌恶，以此来镇压居住在那里的神灵和鬼怪。第四，切断尸体：无论是什么类型的尸体，都不要回避，将身心分离，然后将尸体与尸体结合。如果执着很小，就切下一块肉来吃。或者，将一小撮头发放在外面的口袋里。然后，随意地携带它，运送到任何想要的地方。第五，切断不净之物：无论什么是不净之物，都要身心分离，不要有任何回避。让不净之物处于下方。即使以前被不净之物触碰过，也要再次前往那个地方。然后，身心分离，将自己置于其下方，然后躺下。第六，切断骄慢：无论是什么地方，只要有疑虑、不敢前往、产生骄慢，就要将自己的能力施加于其上。如果害怕鬼怪，就再次前往害怕的地方。如果害怕传染病，就再次前往有病人的地方等等。如果感到快乐，不要沉溺于其中，而要将其带到道路上。
所有关于断法引导的乳海，其精华都凝聚于此。谁被二元执着的狂风所吹袭，这甘露便能疗愈他们。正如白莲花所说的那样，编写了此文。
吉祥圆满！

【English Translation】
Completely let go. Third, cutting off the fierce: Go to the place of fierce spirits. There, it is very important to suppress the upper part. If it is a lake, go to the upper reaches of the lake; if it is a field, also go to the upper reaches. Above the rock, at the source of the spring, cut it off with a bridge, and then above. Cut off the branches of the tree and put them below. As before, visualize the separation of body and mind, the rotten, soaked corpse emitting a stench, disgusting, and use this to suppress the gods and ghosts living there. Fourth, cutting off the corpse: No matter what type of corpse it is, do not avoid it, separate body and mind, and then combine the corpse with the corpse. If the attachment is small, cut off a piece of meat and eat it. Or, put a small tuft of hair in the outside pocket. Then, carry it as you please and transport it to wherever you want. Fifth, cutting off impure things: No matter what is impure, separate body and mind and do not have any avoidance. Let the impure thing be below. Even if you have been touched by the impure thing before, go to that place again. Then, separate body and mind, put yourself below it, and then lie down. Sixth, cutting off pride: No matter what place it is, as long as there are doubts, dare not go, and pride arises, you must apply your abilities to it. If you are afraid of ghosts, go to the place you are afraid of again. If you are afraid of infectious diseases, go to the place where there are patients again, and so on. If you feel happy, do not indulge in it, but bring it to the path.
All the oceans of milk of Chod guidance, its essence is condensed here. Whoever is blown by the wind of dualistic clinging, this nectar will heal them. As the White Lotus said, this text was written.
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

